miércoles, 12 de octubre de 2011

Auld lang syne





otras versiones












Publicidad con la música de la canción




http://es.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne


Auld Lang Syne De Wikipedia, la enciclopedia libre

Auld Lang Syne

Frank C. Stanley, 1910


Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788[1] por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquéllos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.[2]

“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.

Letra

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

Refrain (=estribillo)

For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll tak a cup o' kindness yet
For days of auld lang syne


We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we've wandered many a weary fitt
Since days of auld lang syne.
And we twa hae paidled in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Since days of auld lang syne.

Refrain

And surely ye'll be your pint-stoup
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.




Letra traducida

La traducción que sigue está directamente vertida desde el original escocés. El estribillo se repite entre estrofa y estrofa, y la letra se ha adaptado para conservar en castellano un sentido lo más cercano posible al original:




¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía...
Y, aun así... ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!Auld Lang Syne





.

No hay comentarios:

Publicar un comentario